Di Nico Pollone

Propongo un breve testo estratto dell’inizio delle annotazioni scritte al momento dello spostamento del sarcofago in luogo più sicuro. La prima linea è tratta dal sarcofago di Sethi I.
La seconda riga, senza particolari rilievi, è inserita solo in lettura e recita:…. fu traslato fuori dalla sua tomba affinché venisse portato da colui che è……. Stesura grammaticalmente complessa ma dal significato indubbio.
A questo punto le tre linee iniziali mi portano a questa ipotesi di traduzione:
“Anno 18 ?, 4° mese peret (inverno), giorno 13 ?, per il re (figlio di Amon). Giorno in cui viene trasportato via il re (Men Maat Ra Sethy Mery Ptah) vita, prosperità e salute, e fu traslato fuori dalla sua tomba affinché venisse portato da colui che è sulla altura (lett. alto luogo) ? = ( kAy) di Inhapi che appartiene al grande luogo ? ( st Aat ), da parte del profeta di Amon-Ra, Ankhefenamon figlio….”
Diverso il caso della linea tre che inizia con una parola la cui bibliografia è da valutare ed è proposta la traduzione nella immagine.del testo
La prima parola, traslitterata qAy, viene tradotta da Faulkner/Vygus, come: altura, altopiano, (Lett.terra alta). La parola termina (ma non ne sono certo) con due segni = O39, e N35.
Questo è il primo quesito ? Tutti i segni formano una parola sola ? dove la si può trovare in bibliografia.?
Nel prosieguo della frase, si trova la parola composita: ( st Aat ) “che appartiene al grande luogo”. Non ci sono riferimenti. Secondo me si riferisce alla monumentalità del sito di Deir el Bahari.
Secondo quesito ? cosa ne pensate
A seguire il nome di Ankhefenamon, preceduto dai suoi titoli, che si affronterà nella linea, la quattro.
IN AGGIORNAMENTO

